I have yet to hear NPR, or Public Television offer a hug-inducing diversity primer for the Red Chinese, but I have seen any number of the cable networks and newspapers gin-up the feel good hugs for Hu Jintao and his Entourage concerning the rainbow that is Red China - Common ground and all. The State Dinner on Wednesday will be the # 1. gusher of gee-whizzing by the nitwits and ninnies of MSNBC and CNN - the folks who pour kethup on eggrolls and call it cuisine should work as political analysts on MSNBC and CNN . . .Oh, they do!
I know that there is no Dances With Wolves, or Bury My Heart ar Wounded Knee navel gazing epics in Chinese cinema concerning the massacre of Uighars or Tibetans nor the racial profiling of African students in Nanjing. That is for us 鬼佬 (guǐlǎo) - Foreign Devils of the West to do - especially all of running-dog American Imperialist Pigs. “ Throughout the ages Chinese have had only two ways of looking at foreigners. We either look up to them as gods or down on them as wild animals. - Lu Xun
Red China seems panaphobic - they are like Mikey on the old Life cereal commercial they hate everyone-
Against Africans and Blacks
黑鬼 (hei guǐ) - "Black ghost"[56]
老黑 (lao hei) - "Old black", although this can be used in a non-pejorative fashion similar to laowai - though recipients of the term 老外 are not unanimous that it is non-pejorative.
Against Europeans and Westerners: Anti-Western sentiment in China
洋鬼子 (yáng guǐzi) - "Western devil", a slur for White people or Caucasians popularized during the Opium War, when the whites were thought to bring opium.
鬼佬 (guǐlǎo) - Borrowed from Cantonese "Gweilo", "devil man" or "devil guy", a slur for white people. The term, arguably derogatory, emphasizes the perception that the skin color of Europeans are very pale compared to the Chinese.
红毛 (Ang mo) - "Red Hair", a slur used by Hokkian people to call primarily refer to Dutch colonists settled in Taiwan during the 17th Century.
[edit] Against Indigenous peoples番鬼 (Fan Guai) - a slur used to describe foreigners, where 番 (Fan) means "Tribal people". The Minnan and Chaozhou people would used 山番 (mountain tribal people) and 生番 (raw tribal people) to describe natives and aboriginals. It is also used by people of southern China to describe foreigners.
Against Japanese小日本 (xiǎo Rìběn) — Literally "little Japan"(ese). This term is so common that it has very little impact left (Google Search returns 21,000,000 results as of August 2007). The term can be used to refer to either Japan or individual Japanese. "小", or the word "little", is usually construed as "puny", "lowly" or "small country", but not "spunky".
日本鬼子 (Rìběn guǐzi) — Literally "Japanese ghost". This is used mostly in the context of the Second Sino-Japanese War, when Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title of a Japanese documentary on Japanese war crimes during WWII.
倭 (Wō) — An ancient Chinese name for Japan, but was also adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually intended to give a negative connotation (see Wōkòu below). The character is said to also mean "dwarf", although that meaning was not apparent when the name was first used. See Wa (Japan).
倭寇 (Wōkòu) — Originally referred to Japanese pirates and armed sea merchants who raided the Chinese coastline during the Ming Dynasty (see Wokou). The term was adopted during the Second Sino-Japanese War to refer to invading Japanese forces, (similarly to Germans being called Huns). The word is today sometimes used to refer to all Japanese people in negative contexts.
自慰队 (zì wèi duì) - A pun on the homophone "自卫队" (zì wèi duì, literally "Self-Defence Forces", see Japan Self-Defense Forces), the definition of 慰 (wèi) used is "to comfort". This phrase is used to refer to Japanese (whose military force is known as "自卫队") being stereotypically hypersexual, as "自慰队" means "Self-comforting Forces", referring to masturbation.
架佬 (Ga Lou)-A neutral term for Japanese used by Cantonese(especially Hong Kong cantonese), because Japanese use a lot of "Ga" at the end of a sentence. 架妹 (Ga Mui) is used for female Japanese.
Against Koreans高丽棒子 (Gāolì bàng zǐ) - Derogatory term used against all ethnic Koreans. 高丽 (Traditional: 高麗) refers to Ancient Korea (Koryo), while 棒子 means "club" or "corncob", referring to the weapon used by the puppet Korean police during the Anti-Japanese War of China.
二鬼子 (èr guǐ zǐ) - A disparaging designation of puppet armies and traitors during the Anti-Japanese War of China.[57][58] Japanese were known as "鬼子" (devil), and the 二鬼子 literally means "second devils". During World War II, some Koreans were involved in Imperial Japanese Army, and so 二鬼子 refers to hanjian and ethnic Koreans. The definition of 二鬼子 has changed throughout time[original research?], with modern slang usage entirely different from its original meaning during World War II and the subsequent Chinese civil war.[citation needed]
Against Indians阿差 (Ah Cha)-Ah Cha means "Yes" in some Indian languages, is a derogatory Cantonese term used against Indians. During the 1950s-1970s, there were many Indians working in Hong Kong as laborers, or doorman, especially doorman for hotels.[citation needed]
阿三 (A Sae) or 红头阿三 (Ghondeu Asae) - Originally a Shanghainese term used against South Asians. This term is now used in Mandarin as well.[59]
Against Russians毛子 (máo zi) - literally 'body hair', it is a derogatory term against Caucasian peoples. However, because most white people in contact with China were Russians before the 19th century, 毛子 became a derogatory term specifically against Russians.[citation needed]
Against UyghursCh'an-t'ou (纏頭; turban heads) (used during the Republican period)[4][60]
nao-tzu-chien-tan (脑子简单; simple-minded) (used during the Republican period)[4]
[edit] Against Mixed Raceserzhuanzi (二转子) refers to children who are mixed Uyghur and Han.[27][28]
A great old blood-thristyChinese warlord once said, “Political work is the life-blood of all economic work.” You said a Mao-thful brother!
Trump Names His Picks for Top Pentagon Roles
9 hours ago
No comments:
Post a Comment